100% 무료 · 브라우저 처리 · 업로드 없음

SRT · SMI 자막 변환기

SRT(SubRip)와 SMI(SAMI) 두 자막 포맷을 브라우저에서 바로 양방향 변환하는 무료 도구입니다. EUC-KR / UTF-8 인코딩 변환, 자막 싱크 조정, 줄바꿈 정리, 텍스트 추출까지 한 화면에서 처리합니다.

EUC-KR · UTF-8 · UTF-16 밀리초 싱크 조정 정규식 치환 자막 본문 추출 모바일 완전 지원
→ 다른 자막 포맷도 변환할 수 있어요
SMI ⇄ SRT smisrt.onebit.co.kr VTT ⇄ SRT vttsrt.onebit.co.kr SBV ⇄ SRT sbvsrt.onebit.co.kr SUB ⇄ SRT subsrt.onebit.co.kr ASS ⇄ SRT asssrt.onebit.co.kr

자막 변환기

입력 자막 SOURCE
출력 자막 RESULT
출력 포맷
출력 인코딩
변환 결과 미리보기
변환 결과가 여기에 표시됩니다.
1 싱크 조정
전체 자막 시간을 일괄 이동합니다. 초 단위로 입력 (소수점 셋째자리=밀리초).
양수=늦춤, 음수=당김.
예) -1.5 · +0.250 · -2.125
2 줄바꿈 정리
줄바꿈을 합치거나 글자 수 기준으로 자동 분할.
0이면 끔. 예: 38=38자 초과 시 가운데 분할
3 텍스트 치환
자막 본문에서 특정 문자열을 일괄 치환. 정규식 사용 가능.
변환할 자막을 불러와 주세요.
다운로드 파일명: subtitle.smi
초기화
CONVERSION DETAILS

SRT ↔ SMI
변환 시 일어나는 일

SRT는 글로벌 표준, SMI는 한국 시장에서 가장 많이 쓰인 포맷입니다. 두 포맷의 구조 차이를 이해하면 변환 결과를 더 잘 제어할 수 있습니다.

SRT → SMI

SubRip을 SAMI 구조

SRT의 자막 번호와 시간 표기 (00:00:01,000 --> 00:00:04,000) 는 SMI의 <SYNC Start=…> 태그 두 개(시작·종료)로 변환됩니다. 본문 줄바꿈은 <br> 태그로 보존됩니다.

한국 플레이어 호환성을 위해 출력 SMI에는 자동으로 맑은 고딕· 검은 배경·흰 글씨 스타일과 KRCC (한국어) 클래스가 헤더에 삽입됩니다. 곰플레이어·KMP·팟플레이어에서 별도 설정 없이 정상 표시됩니다.

한글이 포함된 SMI를 구형 플레이어에서 열 예정이라면 출력 인코딩을 EUC-KR / CP949 로 지정하세요.

SMI → SRT

SAMI를 표준 SRT

SMI의 <SYNC Start=ms> 누적 밀리초 표기는 SRT의 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 형식으로 정확히 환산됩니다. 종료 마커(&nbsp;) 가 다음 큐의 시작 시간이 되도록 처리합니다.

SAMI 고유 태그 (<P Class=…>, <STYLE>, <BR>) 는 SRT에 맞게 자동 정리됩니다. 줄바꿈은 그대로 보존되며, HTML 엔티티 (&amp;, &lt; 등) 도 본래 문자로 디코딩됩니다.

SMI 다국어 자막(KRCC + ENCC)이 포함된 경우 모든 클래스의 자막이 함께 SRT로 변환됩니다. 특정 언어만 남기려면 텍스트 치환 옵션에서 정규식으로 필터링하세요.

TIPS

SRT · SMI 변환 팁

한국 사용자가 SMI/SRT 변환 시 가장 자주 마주치는 상황들과 그에 대한 실용적인 해결책입니다.

TIP · 01
한글이 깨질 땐 EUC-KR을 의심하세요
2010년 전후의 SMI 파일은 거의 대부분 EUC-KR(CP949)로 저장되어 있습니다. UTF-8로 자동 감지가 실패하면 입력 인코딩을 EUC-KR / CP949 로 직접 지정하세요.
TIP · 02
자막 파일명은 영상 파일명과 같게
대부분의 플레이어는 자막을 자동으로 불러올 때 영상과 동일한 파일명을 찾습니다. 영상이 movie.mp4 라면 자막은 movie.smi 또는 movie.srt 로 저장하세요.
TIP · 03
곰플레이어 · KMP는 SMI를, VLC는 SRT를 선호
한국산 플레이어는 SMI에 최적화돼 있어 별도 설정 없이 한글이 잘 표시됩니다. 반면 VLC·MX Player·iOS Safari·HTML5 video는 SRT(또는 VTT)가 표준입니다. 시청 환경에 맞춰 출력 포맷을 선택하세요.
TIP · 04
싱크가 점점 어긋난다면 변환 도구가 아닌 영상의 문제
본 변환기의 싱크 조정은 모든 자막을 같은 양만큼 이동시킵니다. 만약 영상이 진행될수록 자막이 점점 더 어긋난다면 영상의 프레임레이트(FPS)가 자막 제작 시와 다르다는 뜻입니다. 이 경우엔 단순 시프트로 해결되지 않으므로, 영상에 맞게 자막을 다시 만들거나 FPS 변환 도구를 사용해야 합니다.
TIP · 05
자막 본문 추출은 텍스트 분석 · 번역 초안에 유용
출력 포맷에서 TXT (자막 본문만)을 선택하면 시간코드 · 번호 · 태그가 모두 제거된 순수 자막 텍스트가 .txt로 다운로드됩니다. 영상 스크립트 작성, AI 번역 초안 입력, 검색용 색인 등에 활용하세요.
FILE FORMATS

SRT와 SMI는
어떤 포맷인가요

두 포맷 모두 시간 정보와 자막 텍스트를 담고 있지만, 설계 철학과 사용 환경이 다릅니다.

.srt
SRT
SubRip Subtitle · 1990년대 후반
프랑스의 SubRip 프로그램에서 처음 사용된, 가장 단순하고 가장 널리 쓰이는 자막 포맷입니다. 평문(plain text) 기반이라 사람이 직접 편집하기 쉽고, 거의 모든 영상 플레이어와 OTT 플랫폼이 지원합니다. Netflix·Disney+·YouTube 등의 자막 업로드도 SRT가 표준입니다.
1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 안녕하세요, 자막입니다. 2 00:00:05,250 --> 00:00:08,750 두 번째 자막입니다.
.smi
SMI
SAMI · Microsoft, 1998년
Microsoft가 발표한 SAMI(Synchronized Accessible Media Interchange) 표준에 기반한 포맷으로, HTML과 비슷한 구조를 가집니다. 다국어 클래스(KRCC, ENCC 등)와 스타일 지정이 가능해 한국에서 곰플레이어 · KMP · 팟플레이어와 함께 폭넓게 사용되어 왔습니다. 구조가 복잡한 만큼 인코딩(EUC-KR/UTF-8) 이슈가 자주 발생합니다.
<SAMI> <BODY> <SYNC Start=1000><P Class=KRCC> 안녕하세요, 자막입니다. <SYNC Start=4000><P Class=KRCC>&nbsp; </BODY> </SAMI>
FAQ

자주 묻는 질문

SRT와 SMI 변환 시 가장 자주 묻는 10가지 질문을 모았습니다. 이 곳에 없는 질문은 연락처를 통해 별도 문의 주시기 바랍니다.

Q.01

SMI를 SRT로 변환했더니 한글이 깨져요. 어떻게 해야 하나요?

대부분 SMI 파일이 EUC-KR(CP949) 로 저장된 경우입니다. 입력 인코딩을 EUC-KR 로 직접 지정한 뒤 다시 변환하세요. 출력은 UTF-8 로 저장하면 메모장이나 SRT 호환 플레이어에서 정상 표시됩니다.

Q.02

SMI 파일에 한글·영어 자막이 같이 들어 있는데 분리할 수 있나요?

SMI는 KRCC, ENCC 같은 클래스로 다국어를 구분합니다. 본 변환기는 모든 클래스의 자막을 함께 가져옵니다. 분리가 필요하면 변환 후 텍스트 치환 옵션에서 정규식으로 원하지 않는 언어 패턴(예: [a-zA-Z]+)을 제거하실 수 있습니다.

Q.03

SRT를 SMI로 변환하면 글자색이나 폰트가 자동으로 입혀지나요?

네. 본 변환기는 SMI 출력 시 한국어 자막의 표준 스타일 (맑은 고딕 · 검은 배경 · 흰 글씨)을 자동으로 헤더에 삽입합니다. 곰플레이어 · KMP · 팟플레이어에서 별도 설정 없이 정상 표시됩니다.

Q.04

곰플레이어에서 변환한 SRT가 인식되지 않아요.

구형 곰플레이어 일부 버전은 BOM이 없는 UTF-8 SRT를 인식하지 못합니다. 출력 인코딩을 UTF-8 (BOM) 또는 EUC-KR 로 변경해서 다시 받아보세요. 또한 자막 파일명을 영상 파일명과 동일하게 맞춰야 자동 인식됩니다.

Q.05

메모장에서 SMI 파일을 열면 글자가 깨져 보입니다.

윈도우 기본 메모장은 EUC-KR을 자동 감지하지 못합니다. 메모장 → 파일 → 열기 대화상자 하단에서 인코딩을 ANSI 로 지정하거나, Notepad++ · VSCode 같은 에디터에서 EUC-KR로 열어 확인하세요. 또는 본 변환기에서 출력을 UTF-8로 다시 받으면 메모장에서도 정상적으로 보입니다.

Q.06

SMI에 들어 있는 br 태그가 SRT 변환 후에도 남아있나요?

아닙니다. 본 변환기는 SMI의 <br> 태그를 SRT의 줄바꿈 문자로 자동 변환하며, <P> · <SYNC> · <STYLE> 등 기타 SAMI 태그도 모두 제거합니다. 변환 결과에 HTML 태그가 남아있다면 알려주세요.

Q.07

SRT의 콤마(,) 시간 형식과 SMI의 밀리초 표기는 어떻게 매칭되나요?

SRT는 시:분:초,밀리초 (예: 00:01:23,456) 형식을, SMI는 시작점부터의 누적 밀리초 정수 (예: Start=83456) 를 사용합니다. 본 변환기는 두 형식을 무손실로 상호 환산하므로 정확도 손실은 발생하지 않습니다.

Q.08

SMI의 KRCC, ENCC, JPCC 클래스는 무엇인가요?

SAMI 표준의 언어 클래스 표기로, KRCC=한국어, ENCC=영어, JPCC=일본어 자막을 의미합니다. 마지막 'CC'는 Closed Caption(폐쇄 자막)을 뜻합니다. 본 변환기는 SMI 출력 시 기본적으로 KRCC 클래스를 부여합니다.

Q.09

자막이 영상보다 1.5초 늦게 나옵니다. 어떻게 맞추나요?

옵션 1의 싱크 조정 → 이동 시간 입력란에 -1.5 를 입력한 뒤 변환하세요. 자막을 1.5초 앞당깁니다. 반대로 자막이 너무 빠르면 양수(예: +1.5)를 입력하면 됩니다. 소수점 셋째자리 (0.001초) 까지 정밀 조정이 가능합니다.

Q.10

'자막 본문만 추출' 기능은 어떤 경우에 쓰나요?

영상의 대사만 텍스트로 빼고 싶을 때 사용합니다. 출력 포맷에서 TXT (자막 본문만) 을 선택하면 시간코드 · 자막 번호 · HTML 태그가 모두 제거되고 자막 문장만 줄 단위로 저장됩니다. 영상 스크립트 작성, 번역 초안 입력, 검색용 텍스트 색인 등에 활용하실 수 있습니다.